点评:Upon Ostend's Zeedijk, where waves entwine,
A monument emerges, a dance divine.
A man and woman, in eternal embrace,
Their rhythmic union, a timeless grace.
Beneath the azure, by the murmuring sea,
A masterpiece born, for all to see.
A dance of waves, a lover's ballet,
Whispers of Keats in the salty spray.
Oh, wanderer, pause on this coastal shore,
Where art and nature entwine evermore.
Gazing upon the waves that eternally roam,
See the rusty shapes in this sculpted foam.
For the first admirers, a sweet surprise,
A chorus of visions beneath open skies.
A tree, waves, fishes, hands entwined,
A dance of elements, rustly defined.
In every gaze, a tale unfurls,
Of trees, of couples, of a dance of waves.
Hands that linger, fingers intertwine,
A ballet of a man an a women, a love so fine.
Steen's creation, a story untold,
A dialogue of forms, a mystery to behold.
In diversity, the beauty lies,
A discourse in art beneath endless skies.
So, let the waves sing and the winds converse,
As Ostend's monument, in whispers, immerse.
A ballet of symbols, a dance of the sea,
On Zeedijk's canvas, for eternity.
翻译:在奥斯坦德的泽迪克海浪缠绕的地方,
一座纪念碑出现,一场神圣的舞蹈。
男人和女人,永远相拥,
他们有节奏的结合,一种永恒的优雅。
蔚蓝的海面下,波涛汹涌的海面,
一部杰作诞生,供所有人观看。
海浪之舞,情人的芭蕾,
济慈在咸咸的浪花中低语。
哦,流浪者,在这海岸停留,
艺术与自然永远交织在一起。
凝视着永远漫游的海浪,
看看这个雕刻泡沫中生锈的形状。
对于第一批崇拜者来说,这是一个甜蜜的惊喜,
开阔天空下的异象合唱。
一棵树、波浪、鱼、缠绕的双手,
元素之舞,生锈的定义。
每一个眼神,都在展开一个故事
树木、情侣、波浪之舞。
双手缠绵,十指相扣,
男人和女人的芭蕾,爱情如此美好。
斯蒂恩的创作,一个不为人知的故事,
形式的对话,神秘的面纱。
美丽在于多样性,
无尽天空下的艺术话语。
所以,让海浪歌唱,让风对话,
正如奥斯坦德的纪念碑,在低语中,沉浸。
符号的芭蕾,海洋的舞蹈,
在 Zeedijk 的画布上,永恒。