点评:In Oostende, waar de zee haar adem vindt,
Daar rust Dikke Matille, een monument bemind.
Met volle vormen, Rubensiaans en groot,
Ligt zij daar al zestig jaar, een boegbeeld, een brood.
Haar achterwerk, niet onaanzienlijk en rond,
Gebeeldhouwd door Grard, in passie gegrond.
Een naakte dame, ooit naar de zee gericht,
Maar nu, veranderd, een ander gezicht.
In 1963 draaide zij haar blik landwaarts,
Een transformatie, een wending des aard.
Haar volle rondingen, als golven in zand,
Symboliseren de zee, haar thuis, haar strand.
Een icoon van de stad, zo wordt zij genoemd,
In steen gevangen, maar levendig geroemd.
"Eens lag zij gewend naar zee," Claus dichtte het neer,
"Gereed met haar goddelijke r..t," klinkt het keer op keer.
Oostendenaren weten, schijn bedriegt hier,
Voor de rust van het beeld en de zee, schuilt gevaar.
Matille waakt, met haar welvende pracht,
Een herinnering aan de zee, die als kunst wordt betracht.
Dus kijk naar haar, Dikke Matille, met eerbied en pracht,
Een ode aan de zee, in steen gebracht.
Een standbeeld, een boegbeeld, voor altijd in rust,
Oostende's trots, in steen gekust.
翻译:在奥斯坦德,大海呼吸的地方,
那里安息着法特·马蒂尔 (Fat Matille),一座深受人们喜爱的纪念碑。
具有完整的形状,鲁本斯式的和大的,
她在那里已经六十年了,一个傀儡,一个面包。
她的臀部并不微不足道,而且圆圆的,
由 Grard 精心打造,以激情为基础。
一个裸体的女人,曾经面朝大海,
但现在,变了,换了一张脸。
1963年她把目光转向陆地,
一种转变,一种自然的转变。
她丰满的曲线,像沙滩上的波浪,
象征着大海、她的家、她的海滩。
这座城市的偶像,这就是她的名字,
被困在石头里,却被生动地赞美。
“有一次她面朝大海躺着,”克劳斯写道,
“完成了她神圣的r..t,”它一次又一次地响起。
奥斯坦德居民知道这里的外表可能具有欺骗性,
为了图像和大海的和平,存在着危险。
马蒂尔 (Matille) 手表,以其曲线美,
大海的记忆,被视为艺术。
所以看看她,胖子马蒂尔,带着崇敬和光彩,
一首对大海的颂歌,由石头制成。
一座雕像,一个傀儡,永远静止,
奥斯坦德的骄傲,被亲吻在石头上。